国风 · 秦风 · 蒹葭

国风 · 秦风 · 蒹葭
无名氏
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
()
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

蒹(jiān):没长穗的芦苇。 葭(jiā):初生的芦苇。 苍苍:茂盛的样子。 为:凝结成。 所谓:所说的,此指所怀念的。 伊人:那个人,指所思慕的对象。 一方:那一边。 溯(sù)洄:在河边逆流向上游走。溯,逆流而上;洄,水流迂回之处。 阻:险阻,(道路)难走。道阻且长,说明是在陆地上行走。 从:追寻。 溯游:在河边顺流向下游走。 宛在水中央:是说顺流虽然易行,然所追从之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。宛,宛然、好像。 溯洄:逆流而上。下文「溯游」指顺流而下。一说「洄」指弯曲的水道,「游」指直流的水道。 宛:宛然,好像。 萋萋:茂盛的样子。 晞(xī):乾,晒乾。 湄:水和草交接的地方,也就是岸边。 跻(jī):升,高起,指道路越走越高。 坻(chí):水中的沙滩。 采采:繁盛的样子。 已:止。 涘(sì):水边。 右:迂回曲折。 沚(zhǐ):水中的沙滩。

此诗是《诗经》中的一篇,为先秦时代汉族民间情歌。全诗三章,每章八句。 首章「白露为霜」给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。 以下两章只是对首章文字略加改动而成,这种仅对文字略加改动的重章叠唱是《诗经》中常用的手法。具体到此诗,这种改动都是在韵脚上——首章「苍、霜、方、长、央」属阳部韵,次章「凄、晞、湄、跻、坻」属脂微合韵,三章「采、已、涘、右、浊」属之部韵——如此而形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,同时,这种改动也造成了语义的往复推进。如「白露为霜」「白露未晞」「白露未已」——夜间的露水凝成霜花,霜花因气温升高而融为露水,露水在阳光照射下蒸发——表明了时间的延续。

猜你喜欢

归袂飘飘举,春风催去船。

又为旬日别,已觉寸心悬。

诗社须摩诘,兄家念惠连。

千金轻一诺,季布岂空传。

()

似有物凭箕,傍观竞卜疑。

曾从师授易,肯问鬼求诗。

岩穴虽高枕,乾坤尚弈碁。

老儒心下事,未必紫姑知。

()

扁舟渺何之,汹汹吴江水。走马见新堤,垂虹失旧址。

战艘列旌旗,随风纷旖旎。须臾暝色至,悲笳数声起。

椎髻黄须儿,臂枪挟弧矢。篙夫趣登舟,掩篷不敢视。

但闻深夜中,刁斗鸣不已。及明问前途,山长川瀰瀰。

我生苦漂零,十载行万里。焉知及兹晨,忧伤泪如洗。

()

松溪之松贞不变,松溪之水清不污。松贞水清钟节妇,节妇有家溪上住。

及笄婉娈女于朱,松上女萝期永附。四七之年分死生,女萝茕茕松忽仆。

三雏眇矣提抱间,今各崭然能干蛊。晨舂夜织三十年,白发毵毵照荆布。

少时望老不易到,见苦历劳安末路。譬拔金钗投火中,火尽烂然金若故。

烧香暗告泉下人,白日知心已无负。

()

和烟钓月是生涯,古策风高未足夸。

欸乃一声天地阔,祖师何必渡流沙。

()

读书冀闻道,何必竞荣名?主宾辨内外,物我孰重轻?

崎岖更尝馀,愈觉兹理明。浮云视富贵,悠然悟深情。

()

北望太行山,嵚岑霄汉间。倚天开迭障,画地作重关。

车向羊肠转,人从鸟道还。一为苦寒曲,泪下摧心颜。

()

染露金风里,宜霜玉水滨。莫嫌开最晚,元自不争春。

()