国风 · 秦风 · 蒹葭

国风 · 秦风 · 蒹葭
无名氏
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
()
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

蒹(jiān):没长穗的芦苇。 葭(jiā):初生的芦苇。 苍苍:茂盛的样子。 为:凝结成。 所谓:所说的,此指所怀念的。 伊人:那个人,指所思慕的对象。 一方:那一边。 溯(sù)洄:在河边逆流向上游走。溯,逆流而上;洄,水流迂回之处。 阻:险阻,(道路)难走。道阻且长,说明是在陆地上行走。 从:追寻。 溯游:在河边顺流向下游走。 宛在水中央:是说顺流虽然易行,然所追从之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。宛,宛然、好像。 溯洄:逆流而上。下文「溯游」指顺流而下。一说「洄」指弯曲的水道,「游」指直流的水道。 宛:宛然,好像。 萋萋:茂盛的样子。 晞(xī):乾,晒乾。 湄:水和草交接的地方,也就是岸边。 跻(jī):升,高起,指道路越走越高。 坻(chí):水中的沙滩。 采采:繁盛的样子。 已:止。 涘(sì):水边。 右:迂回曲折。 沚(zhǐ):水中的沙滩。

此诗是《诗经》中的一篇,为先秦时代汉族民间情歌。全诗三章,每章八句。 首章「白露为霜」给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。 以下两章只是对首章文字略加改动而成,这种仅对文字略加改动的重章叠唱是《诗经》中常用的手法。具体到此诗,这种改动都是在韵脚上——首章「苍、霜、方、长、央」属阳部韵,次章「凄、晞、湄、跻、坻」属脂微合韵,三章「采、已、涘、右、浊」属之部韵——如此而形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,同时,这种改动也造成了语义的往复推进。如「白露为霜」「白露未晞」「白露未已」——夜间的露水凝成霜花,霜花因气温升高而融为露水,露水在阳光照射下蒸发——表明了时间的延续。

猜你喜欢

颖傍成蹊李,其实小於拳。

谁知皴枝瘦,生此绀玉鲜。

摘以筠梢笼,沈以石根泉。

蒙蒙粉未落,粲粲叶犹连。

荫树咀甘液,安知有苦煎。

报君惜兹乐,时咏逍遥篇。

()

君好作官容我隐,我专筑室待君归。

古来奇特俱安用,老去疏慵自不违。

五府交书何怪密,双林白社未嫌稀。

先君门户观之子,葵藿吾今遯益肥。

()

三春复作历阳游,倾听高谈洗我忧。已出重城望宾榻,暗天风雨泊孤舟。

()

身前不吝作虫臂,身后何须留豹皮。劬劳母氏生育我,造化小儿经纪之。

牙筹在手彼为得,块石支头吾所师。偶逢名酒辄径醉,儿童拍手云公痴。

()

有客中原回白头,怀人千里命扁舟。吴门山色元非雨,娄子江声似是秋。

二友雁行堪入洛,惟君龙卧不依刘。也知倾盖须臾事,一日椷书即旧游。

()

翛然天地一癯仙,误落红尘二十年。万事戏成云过眼,一身蹭蹬雪盈颠。

扶头欲写卷中趣,洗耳试听徽外弦。他日遂君林下约,月明风露净娟娟。

()

七郎堂下渡船开,岂料今晨又再来。

吴水越山看未足,未妨兄弟与衔杯。

()

欲向匡庐观瀑布,便从鼓蠡骤楼船。

一声长啸来丹壑,千太飞流下碧天。

洞里楼台无岁月,云中鸡犬有神仙。

凭谁呼起巢松者,醉拥宫袍对酒眠。

()