河传·秋雨

河传·秋雨

秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。

暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

()

译文

秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

注释

无昼无夜:不分昼夜的意思。

霏:飘扬。

簟(diàn):竹席,席垫。

妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”

稍:逐渐,渐渐。

喧窗竹:使窗前竹枝发响。

腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。

双玉:两行泪。

  这首词写女子的秋雨闺怨。

  上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

  过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

  下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

  明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

阎选

阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。

猜你喜欢

日高屋瓦未消霜,卧听秋潮捲石塘。九岛迷行鱼性乐,一鞭威后马蹄忙。

独怜诗是吾家物,但有竹为君子乡。闼外南山今好在,时时飞影到清觞。

()

皂衣非复汉庭郎,敝缊深冬卧草堂。

贫薄不羞羸牜孛计,沉浮也逐斗鸡行。

残书阁尽经旬病,异味尝来百草香。

独愧顽心犹未化,十年学道几亡羊。

()

日夕寻未遍,古木寺高低。粉壁犹遮岭,朱楼尚隔溪。
厨窗通涧鼠,殿迹立山鸡。更有无人处,明朝独向西。

()

明主巡方切,贤臣补衮殷。睿谟崇帝舜,折槛有朱云。

远猎威胡虏,虔禋报祖勋。荒寒边徼外,深念圣躬勤。

()

混沌凿开知几岁,洪荒莫考传承裔。但闻前史载三皇,伏羲神农及黄帝。

三皇之后五帝传,少昊颛顼高辛继。唐尧虞舜又继之,天下于斯为盛际。

()

绿阴清昼。两茸茸、梅子黄时候。华堂金兽。香润炉烟透。

舞燕回轻袖。歌凤翻新奏。院静人稀,永日迟迟花漏。

()

春风寂寞旆旌回,两度天涯地角来。

重到笙歌分散地,与人头上拂尘埃。

()

故国忘归懒问人,新居斫竹旋开门。

菊生墙下不知节,酒滴床头初满樽。

涨水骤来真有浪,浮云卷去自无根。

凡心漫作颍滨传,留与他年好事孙。

()