自悼赋

自悼赋
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。每寤寐而累息兮,申佩离以自思。陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,托长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山足兮,依松柏之余休。
重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶苔,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。
()
我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后官嫔妃的阵容中。承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。家族获得隆盛荣耀,在增城承受了皇上的宠爱。得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。我常常睡梦里都叹患不已,手拈着佩巾默默沉思。对着宫里陈列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。可叹夫人不能干预朝政的戒律。可悲褒姒、阎妻犯下的过失;我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。甘愿在东宫皇太后身边日日侍奉,自请托付在长信宫宫女的末排。与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。 隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生。宽广的堂厅冷冰冰的卧室里更是阴森森。破烂的窗格里寒风呼呼地吹个不停。感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光。白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。目光痴呆地凝视着安静的密室。皇上再不肯驾临啊,这都是为谁显摆在那里?俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印,仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。人生一世啊,就像漂浮的云烟匆匆而过。我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。

祖考:祖先。班婕妤的祖父班回,曾经以茂材为长子令;父亲班况,曾为左曹越骑校尉。考:死去的父亲。 淑灵:美好。 下陈:宫中地位低下的侍女,这是班婕妤自称。 渥(wò)惠:深厚的恩惠。 翕(xī)赫:盛大之貌。 隆宠:深重的宠爱。 庶几:差不多。 嘉时:好时光。 寤(wù)寐:日夜。 佩离:古时候女子出嫁时系的佩巾。离:同“缡”。 女图:旧时用来劝诫女子的图画集。 监:通“鉴”。 女史:后宫里掌管书写一类事的女官。 褒(bāo):褒姒,周幽王的宠妃。周幽王因宠幸她,而“烽火戏诸侯”,最后导致西周灭亡。 阎:通“艳”,指褒姒的美艳。 邮:过错。 皇、英:指娥皇、女英,相传为尧帝的两个女儿,嫁给虞舜为妃。 女:用作动词,指嫁人。 任:太任,周文王之母。 姒(sì):太姒,周武王之母。 悼惧:悲哀恐惧。 闵(mǐn):怜惜。 蕃华:大好青春年华。 滋:增益。 阳禄、柘(zhè)馆:皆为馆舍名,在上林苑中。 仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而离灾:这句叙述作者自己不幸的孕育经历。据《汉书·外戚传》,班婕妤“再就馆,有男,数月之。”班婕妤两次怀孕生子,都从增成舍搬出,进入阳禄馆、柘馆,可惜幼子几个月便夭折了。离:通“罹”,遭受。 殃咎:灾祸。 晻(àn)莫:即“暗暮”,黑夜即将降临。 昧幽:昏黑、幽暗。 覆载:天地覆载,本指人生活在天地之间,这里指笼罩于皇恩之中。 废捐(juān):废弃。 罪邮:罪过。 东宫:指太后居住的长信宫。 末流:处于最下等。 帷(wéi)幄(wò):宫中的帷幕。 山足:山陵脚下。 余休:余荫。 重:赋中常见于尾段的一种措辞,表示对前文内容进一步描写。 玄宫:幽暗的宫室。 应门:宫中的正门。 闼(tà)扃(jiōng):门栓。 苔(tái):青苔。 萋:草茂盛的样子。 广室:大殿。 房栊(lóng):稀疏的栏杆。 泠(líng)泠:本指流水声,文中借指清幽的声音。 感:同“撼”,动摇。 綷(cuì)縩(cài):衣服相擦发出的声音。 眇(miǎo)眇:遥远的样子。 靓:同“静”。 不御:御驾不至。 丹墀(chí):宫殿前涂以红色的石阶。 履綦(qí):鞋带或鞋子上的饰物。 云屋:高高的屋子。 和颜:强作笑脸。 羽觞(shāng):鸟形酒杯,有头、尾、羽翼。 高明:地位尊贵。 休:美善。 勉:努力、尽量。 虞精:娱乐的氛围,使欢乐。 绿衣:《诗经·邶风》中的一首,影射卫庄公夫人怨庄公惑于嬖妾之事。 白华:《诗经·小雅》中的一篇,为周人刺幽王宠溺褒姒而作。

《自悼赋》是西汉女辞赋家班婕妤所创作的一篇赋。文章前一部分是叙事,描写了班婕妤初入宫时,得到皇帝的宠幸,以及许皇后的喜爱;后一部分是抒情,抒发其退居长信后的凄苦心情。全赋词藻典雅而不纤巧,情调温厚而不迫促,哀怨绵绵,凄怆感人。

班婕妤

班婕妤(公元前48年—2年),西汉女辞赋家,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。祖籍楼烦(今山西朔县宁武附近)人,是汉成帝的妃子,善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的传记。她的作品很多,但大部分已佚失。现存作品仅三篇,即《自伤赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。

猜你喜欢

岧嵲中山插泰清,断岩西影下层城。弹琴不去人吏散,岸帻何劳官长迎。

绵竹土风今变态,黑山盗贼敢横行。樗材惭愧河阳赋,坐起青霄望弁缨。

()

纵横当世事,高论若悬泉。藉甚陈琳檄,谁人为发弦。

住山成皓首,呵壁问苍天。寂寂蓬蒿外,长松伴永年。

()

青春三十馀,众艺尽无如。中散诗传画,将军扇续书。

楚田晴下雁,江日暖游鱼。惆怅空相送,欢游自此疏。

()

曾从炉鼎蹑天风,下数天南百二峰。胜事纵为多病阻,幽怀还与故人同。

旌旗影动星辰北,鼓角声回沧海东。世故茫茫浑未定,且乘溪月放归蓬。

()

大妇妒蛾眉,中妇逐春时。小妇最年少,相望卷罗帏。

罗帏夜寒卷,相望人来迟。

()

洒砌听来响,卷帘看已迷。江间风暂定,云外日应西。

稍稍落蝶粉,班班融燕泥。飐萍初过沼,重柳更缘堤。

必拟和残漏,宁无晦暝鼙。半将花漠漠,全共草萋萋。

猿别方长啸,乌惊始独栖。府公能八咏,聊且续新题。

()

济水朝京甸,燕关镇海流。

九重迎圣母,千里会诸侯。

日月开黄道,河山列素秋。

礼文同扈跸,元不为宸游。

()

清秋缓辔马如云,论定忠邪黑白分。

湘水传呼新刺史,霸陵改观旧将军。

平生孤节人难到,自此一番名愈闻。

定有诏书催入觐,不劳下担楚江濆。

()